Οι πιο διάσημοι μεταφραστές του Σαίξπηρ

Οι πιο διάσημοι μεταφραστές του Σαίξπηρ
Οι πιο διάσημοι μεταφραστές του Σαίξπηρ

Βίντεο: Κατερίνα Γιατζόγλου: "Με τις γυναίκες ταλαιπωρούμαι πιο πολύ στο φλερτ" 2024, Ιούλιος

Βίντεο: Κατερίνα Γιατζόγλου: "Με τις γυναίκες ταλαιπωρούμαι πιο πολύ στο φλερτ" 2024, Ιούλιος
Anonim

Τα έργα του Σαίξπηρ εξακολουθούν να ενδιαφέρουν τους αναγνώστες. Κάθε γενιά επιδιώκει με τον δικό της τρόπο να κατανοήσει αυτά τα αθάνατα έργα. Όσο υπάρχει η ρωσική γλώσσα, θα εμφανιστούν νέες εκδοχές των μεταφράσεων των έργων αυτού του μυστηριώδους συγγραφέα που εργάστηκε πριν από περισσότερα από 400 χρόνια.

Εγχειρίδιο οδηγιών

1

Ήδη από τον 18ο αιώνα εμφανίστηκαν ρωσικές μεταφράσεις του Σαίξπηρ. Ακόμη και η αυτοκράτειρα Catherine II η ίδια το 1786 έκανε τις μεταφράσεις του. Ο πρώτος Ρώσος μεταφραστής του έργου του Σαίξπηρ θεωρείται Α.Ι. Cronenberg (1814-1855). Το έργο Hamlet στην μετάφρασή του δεν έφυγε από το θέατρο για μεγάλο χρονικό διάστημα και ακόμη και οι πιο επιτυχημένοι μονόλογοι έβαλαν ακόμη μεταφράσεις αργότερα.

2

Ένας από τους πιο διάσημους μεταφραστές του Σαίξπηρ ήταν ο Appolon Grigoriev (1822-1864), ένας Ρώσος ποιητής και λογοτεχνικός κριτικός, συγγραφέας λέξεων για τα διάσημα ρομάντσια Δύο κιθάρες, Ringing

"και" Ω, τουλάχιστον μίλησε σε με

3

Οι πιο γνωστές μεταγενέστερες μεταφράσεις του έργου του Σαίξπηρ ανήκουν στον Vasily Gerbel (1790-1870) και στον Modest Ilyich Tchaikovsky (1850-1916), ο μικρότερος αδελφός του μεγάλου Ρώσου συνθέτη.

4

Οι μεταφράσεις του Samuil Yakovlevich Marshak (1887-1964) έχουν γίνει ένα πραγματικό κλασικό. Για τις μεταφράσεις των σονέτων του Σαίξπηρ, απονεμήθηκε το βραβείο Στάλιν του δευτέρου πτυχίου το 1949. Ο Μάρσακ μπόρεσε να μεταφέρει στις μεταφράσεις του την ιδεολογία του Σαίξπηρ, το πνεύμα της ποίησης του.

5

Ο Αλέξανδρος Moiseevich Finkel (1899-1968) ήταν γνωστός ως συγγραφέας της θεωρίας της λογοτεχνικής μετάφρασης. Μεταφράστηκε όλοι οι 154 sonnets του Σαίξπηρ, αλλά δυστυχώς η δημοσίευσή τους αντιμετώπισε σημαντικές δυσκολίες. Εκείνη την εποχή, οι εκδότες φοβούνταν να παρεμβαίνουν στο μονοπώλιο των μεταφράσεων του Μάρσακ. Μόλις 10 χρόνια αργότερα, οι μεταφράσεις του τελικά έγιναν ιδιοκτησία των αναγνωστών.

6

Οι μεταφράσεις του Σαίξπηρ που πραγματοποίησε ο Μπόρις Λεονιντόβιτς Παστερνάκ (1890-1960) έλαβαν υπερηφάνεια στην ιστορία των ρωσικών μεταφράσεων. Μόνο η μετάφραση της τραγωδίας του Άμλετ πήρε τον Παστερνάκ για περισσότερα από 30 χρόνια. Έκανε το έργο με μεγάλη προσοχή, μερικοί μονόλογοι αντιστοιχούσαν ακόμη και με τον Pasternak 5-6 φορές. Τέτοια επιμονή και σχολαστικότητα του συγγραφέα εκτιμήθηκαν. Ήταν η μετάφραση του Boris Pasternak που άρχισε να χρησιμοποιείται στις θεατρικές και κινηματογραφικές παραγωγές του Hamlet.

7

Ο ποιητής του Ιζέφσκ Βλαντιμίρ Γιάκοβλεβιτς Τυαπτίν (1940) απονεμήθηκε ευχαριστίες από την αγγλική βασίλισσα Ελισάβετ Β 'για το βιβλίο του "Μετάφραση των Σονέτ του Σαίξπηρ". Οι ειδικοί στον τομέα της γλωσσολογίας αναγνώρισαν ότι ήταν η Tyaptin που κατόρθωσε να κάνει την πιο ακριβή και ζωντανή μετάφραση των αγγλικών στίχων στα ρωσικά.

8

Τη δεκαετία του '90 του περασμένου αιώνα, εμφανίστηκε μια ολόκληρη σειρά πλήρων μεταφράσεων των σονέτων του Σαίξπηρ. Οι συντάκτες αυτών των μεταφράσεων: Σεργκέι Στεφάνουφ, Αντρέι Κουζνετσόφ, Αλεξέι Μπέρντινκοφ, Ιγκνάτιου Ιβάνοφσκι, Βέρα Ταρζαέβα.

Για τις μεταφράσεις του Σαίξπηρ - χάρη στη βασίλισσα της Αγγλίας