Πώς να μάθετε τη θεωρία και την πρακτική της μετάφρασης

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς να μάθετε τη θεωρία και την πρακτική της μετάφρασης
Πώς να μάθετε τη θεωρία και την πρακτική της μετάφρασης

Βίντεο: ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΚΜΑΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΨΑΛΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΚΑΚΟΥΛΙΔΗ 2024, Ιούλιος

Βίντεο: ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΚΜΑΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΨΑΛΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΚΑΚΟΥΛΙΔΗ 2024, Ιούλιος
Anonim

Για να κατανοήσουμε τις πολυπλοκότητες της θεωρίας και της πρακτικής της μετάφρασης, την εμβάθυνση στο γλωσσικό περιβάλλον, την επικοινωνία με τους φυσικούς ομιλητές, την ανάγνωση ξένων κειμένων όλων των μορφών και των ειδών. Για να αποκτήσετε αυτές τις δεξιότητες, καθώς και ένα δίπλωμα μεταφραστή, πρέπει να σπουδάσετε σε ένα πανεπιστήμιο με το κατάλληλο προφίλ.

Μεταφραστική θεωρία

Μια αρμόδια μετάφραση απαιτεί όχι μόνο τη γνώση της βασικής βάσης της γλώσσας, αλλά και τη δυνατότητα μετασχηματισμού των λεξιλογικών και στιλιστικών χαρακτηριστικών από τη μια γλώσσα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, πρέπει να ασχοληθείτε με βιβλία, εφημερίδες, περιοδικά και άλλη ξένη λογοτεχνία. Είναι επίσης απαραίτητο να υπάρχει επικοινωνία με τους φυσικούς ομιλητές και, ει δυνατόν, να φτάνουν στον πολιτισμό τους.

Δεν αρκεί απλώς να μεταφράσουμε λέξη σε λέξη, ακόμη και να γνωρίζουμε τέλεια τη γραμματική και το λεξιλόγιο. Είναι σημαντικό να μην αναφέρουμε τη λογοτεχνική γλώσσα, αλλά την καθημερινή. Για παράδειγμα, στα ρωσικά υπάρχει η λέξη "σκύλος", που κυριολεκτικά σημαίνει ένα συγκεκριμένο ζώο. Αλλά ως νοικοκυριό ή ειδικό όρο, το "σκύλο" είναι μια κλειδαριά σε ένα σακάκι ή μια τσάντα. Το ίδιο πράγμα σε άλλες γλώσσες. Η λέξη "μύτη" στα αγγλικά μεταφράζεται ως "μύτη". Αλλά στην καθημερινή έννοια, "μύτη" είναι το κεφάλι του γρύλου.

Κατά τη μετάφραση, πρέπει να είστε προσεκτικοί με την ασάφεια των επιμέρους τμημάτων της φράσης και των λέξεων. Κατά κανόνα, μια ξένη λέξη έχει πολλές σημασίες στα ρωσικά. Πρέπει να καθοδηγείται από την έννοια του κειμένου.

Η ικανότητα μετάφρασης των φρασεολογικών μονάδων είναι ένας από τους κύριους δείκτες της γνώσης. Οι σταθερές εκφράσεις μπορεί να μην έχουν ανάλογα σε άλλες γλώσσες, καθώς εμφανίζονται ως αποτέλεσμα της πολιτιστικής ανάπτυξης του λαού.

Οι επικεφαλίδες έχουν ιδιαίτερη θέση στη μετάφραση. Συχνά μπορείτε να βρείτε λάθος μετάφραση του ονόματος της ταινίας, του βιβλίου ή του άρθρου. Για να αποφύγετε λάθη, πρέπει πρώτα να διαβάσετε και να κατανοήσετε το άρθρο ή να παρακολουθήσετε μια ταινία και μετά τον τίτλο όσο το δυνατόν ακριβέστερα.

Μια άλλη λεπτότητα της μετάφρασης είναι μια βαθιά κατανόηση της έννοιας της γραφής. Συμβαίνει έτσι ότι είναι δύσκολο να βρεθεί ισοδύναμο στα ρωσικά για να μεταφραστεί με ακρίβεια. Στη συνέχεια, πρέπει να σκεφτείτε τι εννοείται στο κείμενο. Και προχωρήστε ήδη από αυτή τη σκέψη, αναζητήστε ένα ανάλογο.